Вердикти Апеляційного Журі по спірних відповідях і апеляціях 2-ого етапу Відкритого кубку університетів

Апеляції на запитання четвертого етапу розглянуло АЖ у складі:

Павло Єрьомін (Харків), Олександр Чижов (Хацизьк),  Марія Криленко (Донецьк)

!Залік 1

[-] Hello
Відхилити (3:0). Неповна відповідь, це лише частина повідомлення.

!Зняття 4
У запитанні стверджується: «Герої британської пісні сподіваються, що повіє бриз». Текст пісні з авторського джерела [1] та його переклад:
All the cats who dig striptease / Praying for a little breeze
Все парни, кому по душе стриптиз, / Молились о слабом дуновении ветра.
Переклад англійського слова breeze [2]:
breeze 1. сущ.
1) лёгкий ветерок, бриз
2) мор. ветер со скоростью 6-50 км/ч
3) разг. лёгкая задача, пустяк
4) разг. перебранка, ссора, шум
5) новость; известие, молва, слух
Значення слова «бриз» з енциклопедії [3]:
Бризы (франц. brise), ветры, дующие на побережьях морей и больших озёр с суточной периодичностью, т. е. со сменой направления дважды в сутки.

Легенда про леді Годіву пов’язана з англійським містом Ковентрі [4]. Ковентрі розташоване в самому центрі Англії [5, 6], найбільш віддаленому від моря. Поруч також немає великих озер. Тож очевидно, що про бриз у Ковентрі не може бути мови.
Таким чином, автор запитання припустився суттєвої помилки, неправильно переклавши англійське слово зі значенням «слабкий вітерець» і проігнорувавши власне джерело (з коректним перекладом). Згадка бризу змусила нашу команду шукати реалії в прибережних зонах, що унеможливило вихід на авторську відповідь.
Просимо зняти дане запитання як таке, що містить суттєву фактичну помилку.
Джерела інформації:

  1. http://www.amalgama-lab.com/songs/a/alex_day/lady_godiva.html
  2. http://www.lingvo.ua/uk/Translate/en-ru/breeze
  3. http://slovari.yandex.ru/Бриз/БСЭ/Бризы
  4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Леди_Годива
  5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ковентри
  6. http://www.infokart.ru/wp-content/uploads/2009/10/england_ru.jpg


Відхилити (2:1)

Не можна однозначно стверджувати (не знаючи думки автора пісні), що саме мали на увазі автори і виконавці. Таким чином, не можна вважати завідомо хибним переклад слова ‘breeze' як «бриз», оскільки він (переклад) підтверджений, як можливий, словниками. Особливо, якщо врахувати, що поетичні твори не вимагають однозначної відповідності фізиці, хімії та географії. АЖ вважає, що наведений переклад є в межах розумного в контексті цієї пісні. Використання різних перекладів не є приводом для зняття. Правильні обидва переклади, поки правовласники пісні не заявили про протилежне.


!Зняття 10
Автор запитання двічі використовує слово «АЛЬФА» як заміну слів «столиця тирана» з різною капіталізацією. Подібна практика неодноразово зустрічається в запитаннях ЩДК. Проте, цього разу є важлива відмінність: між згаданими словами відсутні розділові знаки в першому випадку і наявне тире в другому. Тобто, орфографічно правильно писати:
Назвіть країну, у якої столиця – Тирана.
Таким чином, заміни відрізняються суттєвіше ніж регістром букв. Відсутність згадки про знак пунктуації та ототожнення замінених фрагментів однаковим шаблоном «АЛЬФА» є занадто великою натяжкою, яка на нашу думку є суттєвою помилкою.
Просимо зняти дане запитання.

Відхилити (3:0). Заміни цілком можуть бути достатньо коректно протрактовані в обох випадках.

 

!Залік 11
[-] свідки
Відхилити (3:0). Свідки - відповідь із значно нижчим рівнем конкретизації, вони можуть описувати не лише зовнішність, а, наприклад, автомобіль чи щось інше. Крім того при такій відповіді питальна форма була б “Назвіть ІКСа.”

[+] словесний портрет
Зарахувати (3:0). Відповідь синонимічна авторській. В оригінальній передачі вживається англійський термін identikit picture.

!Залік 17
[+] Маша і ведмеді / троє поросят
Зарахувати (3:0). Очевидно, мова йде про одну й ту саму реалію.

 

!Залік 19
[-] Кам’яне серце
Просимо зарахувати нам нашу відповідь кам'яне сердце, так як в українській мові слово «незворушний» являється синонімом слова непохитний, байдужий. Що логічно наштовхує на те що в статуї було кам’яне серце як і у самого Сунь Ятсена. А авторська відповідь є тривіальною, тому що зрозуміло що у кам’яної статуї кам’яне обличчя в прямому сенсі.
Відхилити (3:0). У джерелі говориться лише про кам’яне обличчя.


!Зняття 20

Просимо зняти питання, так як у тексті питання допущена суттєва помилка для взяття питання. Сказано які 4 слова ми замінили, а правильна відповідь складається з 5 слів.


!Зняття 20

Форма запитання звучить так: «Які чотири слова ми замінили словами РОБИТИ ЦЕ?», а правильною відповіддю є фраза з п’яти слів – «переливати з пустого в порожнє». Отже, просимо зняти запитання №20, оскільки воно містить помилку, яка позбавляє можливості правильно відповісти на це запитання, дотримуючись його форми.

! Зняття 20

Авторська відповідь (а також еквівалентна у графі «Залік») складається з п’яти слів. Це прямо протирічить формулюванню запитання і вимозі про чотири слова, що унеможливлює здачу командою правильної відповіді.Таким чином, просимо зняти дане запитання як таке, що містить суттєву фактичну помилку.
Вердикт: (3:0) Зняти.

!Залік 21
[-] відбілювач шкіри
Відхилити (3:0). Відбілювач робить шкіру світлішою, але навряд чи відбілить татуювання. На розданій фотографії Дженест рекламує конкретний тональний крем.

!Залік 24
[-] циганка
Просимо зарахувати нам нашу відповідь циганка. Аргументи на залік нашої відповіді:
1. Инквизицией издавались многочисленные инструкции – наставления для выявления и последующих допросов ведьм и чародеев. В 1487 году эти инструкции были систематизированы Яковом Шпренгером и изданы в кодексе
под названием «Молот ведьм». По мере развития охоты на ведьм возникла необходимость классифицировать различные типы ведьм и чародеев.
2. Английский богослов Джон Уиклиф в своих трудах разделял ведьм и чародеев на : чревовещателей, гадателей, чародеек, заклинателей и разных предсказателей будущего по воздуху, воде, огню, земле, цифрам и линиям.
3. В 1646 году священник Джон Гоул описал 8 классов ведам и чародеев:
- Предсказатель, цыганка или предсказательница будущого.
- Астролог, звездочёт, предсказывающая по планетам відьма.
- Відьма, отравляющая снадобьями.
И так далее…
4. Инквизиция несколько столетий классифицировала ведьм и чародеев и цыганский народ был одной из главных её мишеней. Штибер, Шиле, Елисеев и многие другие писали о том, что загадочных кочевников в странах Запада сжигали на
кострах за колдовство.
5. Е. Ортега специально изучала тему «цигане и инквизиция». Число цыганок, обвинённых в колдовстве трибуналом Толедо с момента его основания и до 17 века составило около четырёх.
6. Проспер Мериме «Кармен»: <…он угощает её сигаретами, узнаёт, что её зовут Кармен, что она цыганка и умеит гадать…>
Отже, у середньовіччі поняття циганка та відьма – ототожнювались. У Толедо було спалено кілька циганок. Словом «цигарка» можна замінити слово «циганка», проводячи паралель із твором Проспера Меріме «Кармен».

Відхилити (3:0): Відповідь команди є цікавою, проте у питанні є мітка. Крім того, тотожність відьми і циганки з точки зору інквізиції не є однозначною. Швидше можна сказати, що циганки могли бути у “групі ризику”, але те, що їх спалювали так часто, як відьом, не доведено. Зрештою, аргумент апелянтів “Число цыганок, обвинённых в колдовстве трибуналом Толедо с момента его основания и до 17 века составило около четырёх” якраз про лише поодинокі звинувачення циганок у відьомстві і свідчить.

Коментарі

> Формально запис повинен був

> Формально запис повинен був містити щось на зразок
> “Герої британської пісні сподіваються, що повіє breeze”
%$№^#! Не вистачає цензурних слів! Це одне з найбрєдовіших обґрунтувань суддівських рішень, з якими довелось знайомитись.
Ну не міг ведучий ВНЄЗАПНО прочитати англійське слово! Послухайте хоча б, як англійською звучить "breeze" [http://www.lingvo.ua/uk/Translate/en-ru/breeze], і порівняйте з українською "и" в слові "бриз". Таке "коректне" трактування і нелогічне, і невиправдане.

ем.... таке питання: а ті

ем.... таке питання: а ті розширені коментарі згенерувалися вже після того, як з'явилися незадоволені попереднім формулюванням відмови задоволення апеляції?