У комп’ютерній грі «Відьмак» за мотивами творів Сапковського можна зустріти вивіску на ювелірній майстерні: «У нас кожен ВІН – ТАКИЙ». За деякими даними, ТАКИЙ ВІН був створений близько 1600-го року. А ким?
У комп’ютерній грі «Відьмак» за мотивами творів Сапковського можна зустріти вивіску на ювелірній майстерні: «У нас кожен ВІН – ТАКИЙ». За деякими даними, ТАКИЙ ВІН був створений близько 1600-го року. А ким?
Коментарі
Абсолютно не зрозуміло як це
Абсолютно не зрозуміло як це питання брати. При обговоренні звучав перстень, але словосполучення "єдиний перстень" не є найпопулярнішою назвою артефакту і викрутити, власне, слово "єдиний" - досить важко. Інші слова, що асоціюються з Толкіном "перстень влади" чи "верховний перстень" якось не лягають в контекст цитати...
ІМХО, факт - непоганий, оформлення - кульгає.
"ЄДИНИЙ ПЕРСТЕНЬ" - це
"ЄДИНИЙ ПЕРСТЕНЬ" - це офіційний український переклад:
Один - Володарю Тьми на чорнім престолі,
В Мордорі, де лиховісна тінь.
Перстень єдиний - усіх поєднати
І темною волею міцно скувати
В Мордорі, де віковічна тінь.
http://ae-lib.org.ua/texts/tolkien__the_lord_of_the_rings_1__ua.htm
І, на мою думку, дуже точно відповідає оригінальному "THE ONE RING".
Коли я читала цей твір, на
Коли я читала цей твір, на жаль, був тільки російський варіант :)
Я не сперечаюсь з правдивістю факту, кажу, що він таки менше на слуху, ніж те ж "кольцо всевластья" чи "перстень влади", тому стійко засоціювати його з даною фразою, коли на столі проскакує слово "перстень" - важко...
Факт - цікавий, але як то
Факт - цікавий, але як то брати? Український переклад не дуже популярний, і нам це питання можна було взяти тільки пальцем в небо.
In pivo veritas
А чому це переклад Немірової
А чому це переклад Немірової офіційний, а не Мокровольського чи Фешовець?
І взагалі, що таке офіційний переклад художнього твору, в чому його офіційність полягає?
офіційний="надрукований
офіційний="надрукований авторитетним видавництвом, а не вигаданий автором запитання"